Uno de los corresponsales habituales nos hace llegar un poema. Como es habitual en la línea editorial de este blog, en lugar de publicar los 215 versos originales del mismo, ofrecemos un extracto producido con una herramienta ad hoc que trabaja con algoritmos similares a resumidores como Open Text Summarizer. Confesamos que hemos realizado algunos cambios menores de carácter ortográfico (mayúsculas a comienzo de verso); en cambio, hemos respetado la versificación producida automáticamente. Es interesante hacer notar que el resumidor no ha trabajado SÓLO seleccionando oraciones completas o versos completos. También ha propuesto algunos versos y algunas oraciones un tanto erráticas (... Como los años pasados / Como años por venir exiguas lomas.). Para lograr esto ha mezclado fragmentos (chunks) de las oraciones presentes en el texto de partida de acuerdo con los modelos registrados en un banco de oraciones gramaticales. A efectos de comparación, el lector puede visitar uno modélico en inglés. Finalmente, hemos sustituido el título inicial por el resultante de elegir para las palabras cargadas semánticamente de todo el poema las palabras gramaticales (preposiciones, adverbios, pronombres, etc.) con las que aquéllas coinciden menos (p<0.05) en un corpus segmentado en textos independientes. Finalmente, se ha tomado aleatoriamente una de las primeras y una de las segundas. Vea el lector en qué ha quedado todo:
Así nosotros
Enterramos tal vez un cofre con monedas.
Lo que es seguro es que marcamos en la tierra
Los límites de una casa
Señalamos también
El que es mejor cimiento para un muro
Y el vértice del pozo.
Plantamos un olivo
O un chopo que hace más con esa sierra
Que a sí misma se replica
Como los años pasados
Como años por venir exiguas lomas.
Trabajamos. Sabíamos.
Y sabemos que éste será lugar para
Un balance final tan leve o grave
Un día de nubes que el viento agita
Como aquel malestar que nos regresa
Impío a un lugar perdido
(Esos lugares donde los objetos
Se acumulan y nacen
Las pequeñas rapsodias del pasado,
Nuestra biografía que descompuesta
Son garajes, trasteros, un cajón).
Ese día seremos ya memoria
–Se recordarán preferentemente
Días como ese del que hablo– y, ya sabes,
Un poco de barro un hueco en la tierra
O en un muro.
Una compraventa que agite la memoria.
Trabajamos para ese día.
Enterramos tal vez un cofre con monedas.
Lo que es seguro es que marcamos en la tierra
Los límites de una casa
Señalamos también
El que es mejor cimiento para un muro
Y el vértice del pozo.
Plantamos un olivo
O un chopo que hace más con esa sierra
Que a sí misma se replica
Como los años pasados
Como años por venir exiguas lomas.
Trabajamos. Sabíamos.
Y sabemos que éste será lugar para
Un balance final tan leve o grave
Un día de nubes que el viento agita
Como aquel malestar que nos regresa
Impío a un lugar perdido
(Esos lugares donde los objetos
Se acumulan y nacen
Las pequeñas rapsodias del pasado,
Nuestra biografía que descompuesta
Son garajes, trasteros, un cajón).
Ese día seremos ya memoria
–Se recordarán preferentemente
Días como ese del que hablo– y, ya sabes,
Un poco de barro un hueco en la tierra
O en un muro.
Una compraventa que agite la memoria.
Trabajamos para ese día.
2 comentarios:
"Ese día" está también en estos días y en estas noches.
¡Qué buen poema!
No sé si te gusta Erich Fried, espero que sí.
En lugar de un postfacio
También lo que escribí
contra la vida
está escrito a favor de la vida
Tambien lo que escribí
a favor de la muerte
está escrito contra la muerte
De "Amor, duelo, contradicciones". Traducida por Jorge Riechmann para los que dominamos idiomas.
Publicar un comentario