Tristeza de la ausencia del huevo que fritos, con el plural que tanto le conviene a la sartén. Tristeza misma que decía el poeta del huevo sin aceite y de las bacaladillas para cenar. Aquellas cenas de la infancia en el idioma dual de los huevos de gallina.
Tomado (y retraducido (?)) de José Antonio Carod Thistle, On Lust Near the River: English Versions of Great Spanish Poets, Little Donkey Like You Books, Newcastle upon Tyne, 2008.
Tomado (y retraducido (?)) de José Antonio Carod Thistle, On Lust Near the River: English Versions of Great Spanish Poets, Little Donkey Like You Books, Newcastle upon Tyne, 2008.
7 comentarios:
Poema visual. O algo así :)
Con un poco de suerte vuelves para el 8, no? Mira que se nos ha muerto el Paul...
A ver qué pasa
Que dice el maestro que anda tan liado que no tiene tiempo ni de explicarlo. Pues a ver si no lo liais tanto!!!
una lastima...
Se te echa de menos
Spanish Poet, algún día te tendrás que poner, no? Un abrazo.
Publicar un comentario